Requisitos legales para las traducciones juradas en distintos países
Los principales requisitos legales para las traducciones juradas en distintos países son la certificación del traductor por una autoridad competente, la autenticidad de la traducción mediante firma y sello, y la posible necesidad de legalización o apostilla, dependiendo de las normativas locales. Las traducciones juradas son básicas en la legalización de documentos oficiales, como trámites […]
¿Necesitas traducciones urgentes en español, inglés o francés? ¡Podemos ayudarte!
Si necesitas traducciones urgentes en español, inglés o francés, en Hisparos Translations podemos ayudarte. El mundo cada vez está más globalizado y las empresas tienen contacto con clientes de cualquier parte del mundo. Por eso, es importante poder contar con una comunicación fluida en la que todas las partes tengan claras la información en cualquier […]
Errores comunes en la traducción jurídica y cómo evitarlos
Los errores más comunes en la traducción jurídica son confundir palabras legales, desconocer el sistema jurídico del país de destino, traducir incorrectamente términos específicos, etc. La traducción jurídica es una de las más complejas que existen, ya que es necesario conocer una gran cantidad de terminología técnica y es fácil cometer errores con implicaciones […]
Traducciones juradas urgentes: Lo que debes saber
Las traducciones juradas urgentes son un trámite más común de lo que parece, especialmente cuando necesitas solucionar trámites legales, académicos o laborales que deben presentarse en el extranjero. Si necesitas un documento traducido de forma oficial y certificada, pero el tiempo no se encuentra a tu favor, es importante que conozcas una agencia de traducción […]
Traducción de contratos: Claves para una comunicación legal clara
Las principales claves para que una traducción de contratos sea clara son la precisión en la terminología jurídica, la adaptación a las leyes locales y la colaboración con expertos legales, entre otras. Un contrato mal traducido puede tener graves consecuencias legales y económicas para una empresa, así que la precisión es muy importante para asegurarte […]
¿Qué hace una buena agencia de traducción? Claves para elegir la mejor
Las claves para elegir una buena agencia de traducción son, que cuente con traductores nativos, que tengan experiencia en el sector que necesitas y que cuenten con buenas opiniones de otros clientes, entre otras. Cuando necesitas llevar a cabo proyectos internacionales o comunicarte con clientes en varios idiomas, es importante contar con una buena agencia […]
Traducción automática vs. traductores humanos: pros y contras
Algunos de los pros de la traducción automática son la rapidez y la gratuidad; sin embargo, los traductores humanos son mucho más precisos y se adaptan a la cultura y argot del idioma en el que trabajan. Las herramientas de traducción automáticas son cada vez más utilizadas, pero no significa que ofrezcan una mejor calidad. […]
Beneficios de contratar traductores profesionales para tu negocio
Los principales beneficios de contratar traductores profesionales para tu negocio son la precisión, la adaptación a la cultura, la mejora de la imagen de la marca y la y el ahorro de tiempo, entre otros. Si estás pensando en expandir tu negocio a mercados internacionales y poder comunicarte de forma efectiva con tus clientes y […]
Requisitos para obtener visados para viajar a España
Viajar a España es una experiencia increíble, ya sea por motivos turísticos, de estudios, de trabajo o simplemente para vivir allí. Sin embargo, antes de ponerte a hacer las maletas, es importante que conozcas los requisitos para obtener un visado y cumplir así con todas las condiciones necesarias. En Hisparos Translations, vamos a explicarte […]
10 errores más frecuentes en traducción y cómo evitarlos
Los errores más frecuentes en traducción son aquellos que surgen al no tener en cuenta las sutilezas culturales y lingüísticas entre el idioma de origen y el de destino. Por ejemplo, la traducción literal suele ser uno de los errores más frecuentes, ya que al traducir palabra por palabra se pierde el sentido original del […]