The first thing that comes to mind when we think of technical translation are the issues related to the operation and use of devices or instruments, such as the translation of handbooks for the use of machines or tools, or those found in the packaging of a laptop or an electric heater.
Technical and scientific translation go hand in hand, since scientific texts are those disseminating theoretical knowledge, while technical texts are those applying this knowledge in the industry. That is why we also often talk about scientific-technical translation.
On the other hand, when translating technical texts a professional translator needs to keep the reader in mind, since, depending on their technical understanding, terms will be adjusted accordingly. On the other hand, we must not forget the difficulty behind terminology, since each technical field has a highly specialised glossary.
Industrial translation is closely related to the engineering sector, which in turn is divided into many topics (agricultural, chemical, physical, biochemical, etc.). One of its requirements is that terminological accuracy must prevail, especially with regard to the naming of parts, processes, measurements, punctuation, etc.
Patent translations must use clear, concise and straightforward language. It should adhere closely to the original text so as not to distort its meaning.
Technical translation is also present in our day-to-day lives. For example, in the localization of fashion websites. It might seem that the language used is neither formal nor technical, but textile translation is a specialised field involving a specific terminology, intercultural differences and marketing.
A special note must be likewise taken for the translation of products intended for human safety (personal protective equipment), the environmental industry (equipment intended to obtain renewable energies), or everyday usage devices (heaters, stoves, refrigerators, etc.), in which we can include the instruction handbooks for the general public.
However, when it comes to translating handbooks, there is a misconception. In fact, a handbook is only one type of text. Online tutorials and guides are also translated by technical translators.
The translation of handbooks entails short phrases and a text structured in steps. The language is direct and images are usually used since the objective is to facilitate a first contact between product and customer.
In the translation of tutorials a very direct and simple language is used and we will also find a text divided into steps. Topics are much more specific and a text or video platform can be used.
The translation of guides entails longer phrases loaded with more complex descriptions and with a more specialised language, since the reader has a better understanding of the product. Tables, images and graphs are used as support.
The translation of reference handbooks is featured by a much more extensive and exhaustive content, since the reader is considered an expert. The information does not consist of a certain order, as in handbooks, ̧ but cross-references are more present by means of hyperlinks.
The ideal profile for this type of translation is one that has a translation training at the same time as a training on the specific topic of the text being translated. In some cases it becomes very hard to find a qualified translator with the expertise in a specific subject matter. An expert in the subject matter may be then hired for a thorough proofreading of the translation.
In order to translate technical texts we take into account the following:
In short, technical translation can be a minefield for a non-specialised translator. A poor understanding of terminology in the text in question can only lead to an inadequate translation strategy and, as a result, an inconsistent translation, which can also cause serious damages. For example, an inaccurate translation of a handbook to handle a gas-powered appliance.
El precio de la traducción, al igual que el plazo de entrega, varía en función del volumen y la combinación lingüística. No es lo mismo presupuestar un encargo de 2 páginas que de 300.
Es un traductor oficial, habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación tras haber superado oposiciones públicas.
Para evitar falsificaciones, entre otras razones. La documentación en lengua extranjera que deba inscribirse en registros presentarse en procedimientos judiciales deberá entregarse en la lengua oficial del país en el que se inscribe, traducida y certificada por un traductor jurado habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores.
No, es suficiente con que nos envíes por correo electrónico el documento escaneado.
4 requisitos: incluir certificación del traductor jurado, sello, firma y fecha. El sello del traductor incluye su nombre y apellidos, el idioma o idiomas para los cuales está habilitado y su número identificativo como traductor jurado.
Sí, pero en esos casos es necesario hacer dos traducciones. La primera será de la lengua de origen hacia el español y la segunda desde el español hacia la lengua en la que necesitemos la traducción.
Es un sello que certifica la autenticidad de la firma de los documentos públicos expedidos en un país para que surtan efectos en otro país (ambos firmantes del XII Convenio de la Haya). Consulta la lista de países firmantes aquí.
Somos rápidos. El plazo de entrega de la traducción dependerá de diversos factores como el número de palabras y la combinación lingüística. Obtendrás dos tipos de presupuesto, uno estándar y otro urgente. Así podrás escoger el que más se adapte a tus necesidades.
Sí, toda la documentación que recibimos queda custodiada y almacenada con en la más estricta confidencialidad.
Puedes ingresar el importe de la traducción en el número de cuenta indicado en el presupuesto que te enviamos. En el caso de los encargos por compra online, también tienes la opción de pagar la traducción con tarjeta de crédito/débito o Paypal.
We also work with other less popular languages. If you need a translator for a language that does not appear on our list, you can contact us directly to make a custom quote.
EXCELENTE A base de 100 reseñas Theo Chapman2024-09-30Trustindex verifica que la fuente original de la reseña sea Google. Amazing service from Lola and her team! They always responded promptly and have been the best translators I've worked with. Highly recommend! Stanislav2024-07-16Trustindex verifica que la fuente original de la reseña sea Google. Had a great experience with Hisparos. I approached them a couple of times. They did translations in various languages for me. Always on time and with an excellent quality. Will gladly continue involving Hisparos for translations. Emily Balkwill2024-03-06Trustindex verifica que la fuente original de la reseña sea Google. ¡Servicio de calidad y atención excelente! Ben Simpson2024-01-24Trustindex verifica que la fuente original de la reseña sea Google. Fast, efficient and conscientious, this is the second time I've used their service and not my last! Ryan Sumo2024-01-16Trustindex verifica que la fuente original de la reseña sea Google. Good service and reasonable delivery time. Would use them again. safouan es-sebbar2023-12-19Trustindex verifica que la fuente original de la reseña sea Google. Un servicio rápido y personalizado. Muy recomendable! Bdara Sow2023-04-05Trustindex verifica que la fuente original de la reseña sea Google. Unos profesionales Felipe Carlini2022-11-21Trustindex verifica que la fuente original de la reseña sea Google. I have used the services of Hisparos for several documents and I highly recommend them. They are very efficient, delivering high quality translations in a very short period. They always finish the service accordingly to the deadline estimated. Also, the website is very user friendly, automated and with clear information. Great company and a special thanks to Lola!
24/48h
6 days
WhatsApp us