No confundir con traducción jurada .
La traducción jurídica es una especialidad dedicada a la rama del Derecho, es decir, la traducción especializada de textos jurídicos.
A la hora de traducir un texto jurídico hay que tener en cuenta no pocos aspectos para obtener un resultado óptimo. La jerga jurídica (legalese) es casi un “idioma per se”. Si lo piensas, la mayoría de los hablantes nativos de una lengua tienen dificultades para entender la jerga jurídica en su propio idioma.
Todo documento redactado por profesional del Derecho. Puede ser un asesor legal, un abogado, un procurador, un notario, etc. El número de términos “oscuros” que puede contener un texto legal (demandas, resoluciones judiciales, contratos, etc.) puede ser espeluznante. Y, como es natural, no cualquier traductor se atreve a traducir ciertos documentos legales.
No basta con buscar entre los amigos o conocidos. Si tienes documentos legales para traducir, deberás buscar un buen profesional de la traducción jurídica que ponga a tu servicio toda su experiencia. No es barato, pero sí te evitará muchos líos. Y los líos en el mundo legal suelen salir bastante más caros que una traducción de las nuestras.
Envíanos tus documentos escaneados rellenando el formulario que sigue.
Si prefieres hablar con nosotros, también puedes llamarnos directamente.
Todo presupuesto se emite sin compromiso una vez recibidos los documentos por parte del cliente.
El precio de la traducción, al igual que el plazo de entrega, varía en función del volumen y la combinación lingüística. No es lo mismo presupuestar un encargo de 2 páginas que de 300.
Es un traductor oficial, habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación tras haber superado oposiciones públicas.
Para evitar falsificaciones, entre otras razones. La documentación en lengua extranjera que deba inscribirse en registros presentarse en procedimientos judiciales deberá entregarse en la lengua oficial del país en el que se inscribe, traducida y certificada por un traductor jurado habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores.
No, es suficiente con que nos envíes por correo electrónico el documento escaneado.
4 requisitos: incluir certificación del traductor jurado, sello, firma y fecha. El sello del traductor incluye su nombre y apellidos, el idioma o idiomas para los cuales está habilitado y su número identificativo como traductor jurado.
Sí, pero en esos casos es necesario hacer dos traducciones. La primera será de la lengua de origen hacia el español y la segunda desde el español hacia la lengua en la que necesitemos la traducción.
Es un sello que certifica la autenticidad de la firma de los documentos públicos expedidos en un país para que surtan efectos en otro país (ambos firmantes del XII Convenio de la Haya). Consulta la lista de países firmantes aquí.
Somos rápidos. El plazo de entrega de la traducción dependerá de diversos factores como el número de palabras y la combinación lingüística. Obtendrás dos tipos de presupuesto, uno estándar y otro urgente. Así podrás escoger el que más se adapte a tus necesidades.
Sí, toda la documentación que recibimos queda custodiada y almacenada con en la más estricta confidencialidad.
Puedes ingresar el importe de la traducción en el número de cuenta indicado en el presupuesto que te enviamos. En el caso de los encargos por compra online, también tienes la opción de pagar la traducción con tarjeta de crédito/débito o Paypal.
También trabajamos con otros idiomas menos demandados. Si necesitas un traductor de un idioma que no aparece en nuestro listado, puedes contactar con nosotros directamente para hacer un presupuesto a medida.
24/48h hábiles
3/4 días hábiles
Aticco Coworking,
Carrer de Provença 339
Aticco Coworking,
C/ María de Molina, 39
Traductores jurados certificados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España
WhatsApp us