La traducción audiovisual es la traducción de un vídeo a otro idioma, mediante textos (subtítulos) o audio (doblaje o locución).
La transcripción consiste en extraer el audio para volcarlo en un texto escrito, para que sea posible su posterior traducción. Nunca se traduce directamente el audio de un vídeo: si no hay guión o subtítulos originales, debe hacerse antes la transcripción (y pautado) del audio.
En traducción audiovisual, el pautado consiste en dividir correctamente el texto en fragmentos o takes; y añadir a la transcripción unos códigos de tiempo que permitan sincronizar texto e imagen ajustándolos para que no coincidan.
Tradicionalmente las películas y documentales comerciales se traducen mediante doblaje o “voice-over”. En España ha sido una industria muy próspera y con mucho éxito, pero la técnica es compleja, cara y lenta. Por ello, cada vez se usan más los subtítulos, que además han tenido una gran aceptación en la población joven.
La subtitulación es la forma más rápida y barata de traducir un vídeo y por ello la más utilizada en la actualidad. En inglés se utilizan tres palabras para técnicas parecidas pero no exactamente iguales:
Subtitles: texto en la parte inferior de la pantalla que refleja la traducción.
Caption: indica el significado de textos introducidos en el vídeo.
Display: textos que traducen otros textos que se visualizan en la pantalla.
Cómo se traducen los vídeos por medio de subtítulos
Es más rápido y barato que el doblaje
El 90% de los vídeos de empresa se traducen mediante subtítulos.
Traducir un video mediante subtítulos tiene muchas ventajas. El punto de partida es similar: la transcripción y traducción.
Subtitular un vídeo es más sencillo, barato y rápido que hacer un doblaje.
Permite oír la voz original de los actores
Mejora la comprensión lectora de la audiencia.
Permite la inclusión de personas con déficit auditivo o que se encuentren en un entorno sin posibilidad de hacer ruido (oficinas, bibliotecas).
Si el vídeo no tiene subtítulos ni guión, será necesario transcribir el audio y generar un archivo de texto con los subtítulos y sus códigos de tiempo.
– Transcripción literal (verbatim), para su publicación en juicios y peritajes.
– Transcripción natural, que servirá como base para traducir los subtítulos.
Una vez se tiene el archivo de texto con los subtítulos originales y sus códigos de tiempo, hay que hacer la traducción y la sincronización con las imagenes. Es una tarea compleja, con restricciones:
– mantener misma longitud de las frases
– máximo 2 líneas de texto por subtítulo
– máximo 40 caracteres por línea
Después de traducir los subtítulos, hay que hacer ajustes para sincronizar los subtítulos con el audio y con las imágenes: ajustar los tiempos de entrada y salida de los subtítulos, sincronizar los subtítulos con el audio, calcular los tiempos mínimo y máximo de duración respetando los cambios de plano y escena, etc.
El precio de la traducción, al igual que el plazo de entrega, varía en función del volumen y la combinación lingüística. No es lo mismo presupuestar un encargo de 2 páginas que de 300.
Es un traductor oficial, habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación tras haber superado oposiciones públicas.
Para evitar falsificaciones, entre otras razones. La documentación en lengua extranjera que deba inscribirse en registros presentarse en procedimientos judiciales deberá entregarse en la lengua oficial del país en el que se inscribe, traducida y certificada por un traductor jurado habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores.
No, es suficiente con que nos envíes por correo electrónico el documento escaneado.
4 requisitos: incluir certificación del traductor jurado, sello, firma y fecha. El sello del traductor incluye su nombre y apellidos, el idioma o idiomas para los cuales está habilitado y su número identificativo como traductor jurado.
Sí, pero en esos casos es necesario hacer dos traducciones. La primera será de la lengua de origen hacia el español y la segunda desde el español hacia la lengua en la que necesitemos la traducción.
Es un sello que certifica la autenticidad de la firma de los documentos públicos expedidos en un país para que surtan efectos en otro país (ambos firmantes del XII Convenio de la Haya). Consulta la lista de países firmantes aquí.
Somos rápidos. El plazo de entrega de la traducción dependerá de diversos factores como el número de palabras y la combinación lingüística. Obtendrás dos tipos de presupuesto, uno estándar y otro urgente. Así podrás escoger el que más se adapte a tus necesidades.
Sí, toda la documentación que recibimos queda custodiada y almacenada con en la más estricta confidencialidad.
Puedes ingresar el importe de la traducción en el número de cuenta indicado en el presupuesto que te enviamos. En el caso de los encargos por compra online, también tienes la opción de pagar la traducción con tarjeta de crédito/débito o Paypal.
También trabajamos con otros idiomas menos demandados. Si necesitas un traductor de un idioma que no aparece en nuestro listado, puedes contactar con nosotros directamente para hacer un presupuesto a medida.
24/48h hábiles
3/4 días hábiles
Aticco Coworking,
Carrer de Provença 339
Aticco Coworking,
C/ María de Molina, 39
Traductores jurados certificados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España
WhatsApp us