Los errores más frecuentes en traducción son aquellos que surgen al no tener en cuenta las sutilezas culturales y lingüísticas entre el idioma de origen y el de destino. Por ejemplo, la traducción literal suele ser uno de los errores más frecuentes, ya que al traducir palabra por palabra se pierde el sentido original del texto, y se crean frases sin coherencia o que resultan extrañas en el idioma meta.
A continuación, en Hisparos vamos a conocer los errores más frecuentes en traducción y cómo evitarlos para garantizar una traducción profesional y de alta calidad. ¡Toma nota!
Cuáles son los errores comunes en traducción y cómo evitarlos
Vamos a ver los 10 errores comunes en traducción. También te contaremos cómo evitarlos para que puedas tener unos textos bien traducidos.
1. Traducción literal o palabra por palabra
Uno de los errores más comunes y a menudo el más perjudicial es la traducción literal. Esto ocurre cuando el traductor se limita a traducir palabra por palabra sin considerar el contexto, la gramática o los matices culturales del idioma de destino. La traducción literal puede llevar a frases confusas, significados erróneos y, en el peor de los casos, al ridículo.
¿Cómo evitarlo?
La clave para evitar la traducción literal es tener una comprensión profunda del contexto de la información y del propósito del texto. Es fundamental leer el texto original en su totalidad antes de comenzar a traducir para captar el tono, estilo y mensaje central. Además, el conocimiento cultural del idioma de destino es crucial para evitar errores que surgen de las diferencias lingüísticas.
Falta de conocimiento del tema
Otro de los errores comunes en traducción es que el traductor no tenga suficiente conocimientos sobre el tema. Cada campo tiene su propio conjunto de términos técnicos y jergas que son difíciles de entender y traducir correctamente sin la formación o experiencia adecuada. La falta de conocimiento especializado puede llevar a una mala interpretación de los términos técnicos y, por ende, a una traducción inexacta.
¿Cómo evitarlo?
Si estás trabajando en una traducción técnica o especializada, es vital que te documentes sobre el tema y sus terminologías. Consulta glosarios especializados y busca asesoramiento de expertos si es necesario. Las agencias de traducción, como Hisparos, cuentan con traductores especializados en diversas áreas para asegurar que el resultado sea preciso y profesional.
Pérdida de tono y estilo
En la traducción, no solo se debe transmitir el significado de las palabras, sino también el tono y estilo del autor original. Pasar por alto este aspecto puede llevar a un texto que suene mecánico o poco natural para los hablantes nativos del idioma de destino.
¿Cómo evitarlo?
La solución aquí es tener en cuenta no solo las palabras, sino también la intención y el estilo del autor. Leer otros trabajos del mismo autor o textos similares en el idioma de destino puede ayudar a captar la voz correcta. La práctica y la familiaridad con diferentes estilos literarios también son importantes para mantener la coherencia.
Falta de revisión y control de calidad
Otro de los errores comunes en traducción es que no haya un buen control de calidad. Los errores gramaticales, ortográficos y tipográficos son algunos de los errores más evitables en la traducción, pero también los más comunes. Ocurren por no tomarse el tiempo para revisar cuidadosamente el texto antes de entregarlo. Esto puede perjudicar la credibilidad del traductor y la calidad del trabajo.
¿Cómo evitarlo?
La revisión y el control de calidad son etapas críticas en cualquier traducción. Siempre es recomendable tomarse un tiempo después de terminar la traducción para revisarla con ojos frescos. Herramientas de corrección gramatical y ortográfica pueden ser útiles, pero no deben sustituir una revisión humana detallada. En Hisparos, nos aseguramos de tener un equipo de correctores y revisores que verifican cada traducción para asegurar un trabajo impecable.
Mala interpretación de la cultura
La cultura juega un papel clave en la traducción. Palabras y frases que tienen sentido en un idioma pueden ser ofensivas o inadecuadas en otro. No reconocer estas diferencias culturales puede llevar a malentendidos o a la pérdida de la intención original del mensaje.
¿Cómo evitarlo?
Los traductores deben ser culturalmente sensibles y tener en cuenta los matices culturales de ambos idiomas. La investigación y la experiencia son clave para entender cómo ciertos temas, imágenes o referencias pueden ser interpretados en diferentes culturas.
Dependencia herramientas de traducción automática
Este es otro de los errores comunes en traducción hoy en día. Y es que, con la popularización de herramientas de traducción automática como Google Translate, algunos traductores tienden a confiar demasiado en estas herramientas.
Sin embargo, estas herramientas pueden ser útiles para obtener una idea general de un texto, pero no son lo suficientemente precisas para realizar traducciones profesionales de alta calidad. Aquí tienes un post sobre Traducción automática vs. traductores humanos: pros y contras.
¿Cómo evitarlo?
Las herramientas de traducción automática pueden ser una ayuda inicial, pero no deben sustituir la habilidad y experiencia de un traductor humano. La única forma de evitar depender excesivamente de estas herramientas es desarrollar las propias habilidades de traducción y utilizarlas solo como un complemento.
No tener en cuenta el público objetivo
Un error grave en la traducción es no considerar para quién está destinada la traducción. La traducción que puede funcionar bien para un público académico puede no ser adecuada para un público general, o una traducción destinada a niños puede no ser apropiada para adultos.
¿Cómo evitarlo?
Antes de comenzar la traducción, es esencial comprender quién será el lector o receptor del texto traducido. Esto permitirá ajustar el nivel de lenguaje, el estilo y los términos utilizados para asegurarse de que la traducción sea efectiva para el público objetivo.
Ignorar las convenciones locales
Cada idioma tiene sus propias convenciones, tanto lingüísticas como de formato, que deben respetarse para lograr una traducción precisa y profesional. Por ejemplo, en inglés británico se utilizan diferentes normas ortográficas que en inglés americano, y la estructura de los números y fechas también varía entre idiomas.
¿Cómo evitarlo?
Familiarizarse con las normas de formato y convenciones lingüísticas del idioma de destino es crucial. Además, trabajar con traductores nativos es fundamental para asegurar que estas diferencias sean reconocidas y respetadas.
Omisión de información esencial
A veces, debido a la complejidad de un texto, los traductores pueden omitir partes esenciales del mensaje, ya sea por error o por falta de comprensión. Esto puede resultar en la pérdida de información importante y en un texto final incompleto.
¿Cómo evitarlo?
La clave para evitar omisiones es tomarse el tiempo para leer y comprender completamente el texto antes de traducirlo. Si algo no está claro, es mejor aclarar las dudas con el cliente o hacer una investigación adicional antes de proceder.
No hacer pruebas de legibilidad
Terminamos este repaso de los errores comunes en traducción con un paso básico para la comprensión del texto. La legibilidad es una consideración importante en la traducción, especialmente cuando el texto está destinado a una audiencia general. Un texto que sea difícil de leer o que esté mal estructurado puede resultar en una experiencia desagradable para el lector y en una comunicación ineficaz.
¿Cómo evitarlo?
Revisa y edita el texto final para asegurarte de que sea claro y fácil de leer. El uso de herramientas de análisis de legibilidad puede ser útil, pero nada sustituye a una lectura en voz alta para identificar posibles problemas.
Como has podido ver, la traducción es una disciplina que requiere habilidades lingüísticas, sensibilidad cultural y atención a los detalles. En Hisparos, entendemos que la calidad de una traducción puede marcar la diferencia, por lo que contamos con un equipo de traductores especializados y nativos que trabajan con un enfoque riguroso para evitar estos errores comunes.
Si necesitas servicios de traducción profesional, consulta con nuestro equipo y asegúrate de que tu mensaje sea transmitido con precisión y efectividad.