Errores comunes en la traducción jurídica y cómo evitarlos

 

Los errores más comunes en la traducción jurídica son confundir palabras legales, desconocer el sistema jurídico del país de destino, traducir incorrectamente términos específicos, etc. La traducción jurídica es una de las más complejas que existen, ya que es necesario conocer una gran cantidad de terminología técnica y es fácil cometer errores con implicaciones legales graves.

En Hisparos Translations, contamos con un equipo profesional de traductores jurídicos para que no cometas ninguno de los errores que vamos a presentarte a continuación.

¿Por qué es importante una buena traducción jurídica?

La traducción de documentos legales requiere un alto grado de precisión, ya que cualquier error puede tener consecuencias serias. En el contexto legal, una mala traducción puede no solo llevar a interpretaciones incorrectas, sino también afectar los derechos y obligaciones de las partes involucradas. Por eso, la traducción jurídica demanda no solo habilidad lingüística, sino un profundo entendimiento de los términos legales y el contexto cultural y jurídico de los países involucrados.

La importancia de la precisión en los documentos legales

En el ámbito jurídico, la precisión es fundamental. La traducción debe reflejar con exactitud el contenido, tono e intención del documento original. La menor variación en la elección de palabras o en la estructura gramatical puede modificar el sentido de una cláusula, con consecuencias potencialmente costosas. Este nivel de precisión no solo implica una excelente comprensión del idioma, sino también el conocimiento de la estructura y lenguaje técnico legal del país de destino.

Los errores en la traducción jurídica pueden tener un gran impacto, desde la nulidad de un contrato hasta la imposición de sanciones por incumplimiento de leyes. En documentos como contratos, acuerdos internacionales o documentos procesales, un error en la traducción puede significar desde problemas legales hasta pérdida de dinero, reputación o derechos.

Principales errores en la traducción jurídica

La traducción jurídica tiene sus propios desafíos y errores frecuentes, que deben ser identificados y corregidos para evitar problemas posteriores. A continuación, detallamos algunos de los errores más comunes en esta área.

Confusión entre términos legales similares

Uno de los errores más habituales en la traducción jurídica es la confusión entre términos que, aunque parecen similares, tienen diferentes significados en contextos legales. Por ejemplo, términos como «culpa» y «negligencia» pueden parecer intercambiables en un uso informal, pero en términos legales tienen connotaciones específicas. Este tipo de confusión puede deberse a un desconocimiento de los términos legales exactos en el idioma de destino, lo que conlleva errores en la interpretación del texto.

Falta de conocimiento del sistema jurídico de destino

Cada país tiene su propio sistema jurídico, y una traducción correcta requiere que el traductor entienda las particularidades del sistema legal del país de destino. Los traductores que no están familiarizados con estos sistemas pueden cometer errores al traducir términos que no tienen un equivalente directo en el idioma de destino, lo que lleva a errores de interpretación y, en algunos casos, a la falta de claridad del documento traducido.

Errores en la traducción de términos específicos

El derecho tiene su propio vocabulario, y es común que en la traducción jurídica se encuentren términos específicos difíciles de traducir. Términos como «consideration» en inglés, que en derecho anglosajón implica el concepto de contraprestación, no tienen una traducción directa en español. Por ello, es necesario que el traductor conozca cómo adaptar estos términos para que se comprendan correctamente en el contexto jurídico del país de destino, sin perder su significado legal.

Omisiones o añadidos no autorizados en el texto

A veces, al tratar de hacer la traducción más comprensible, los traductores pueden caer en la tentación de añadir explicaciones o eliminar frases. Sin embargo, en la traducción jurídica, cualquier cambio puede afectar la validez del documento. Por ejemplo, en los contratos, el uso de una palabra en lugar de otra puede tener consecuencias legales. Es importante que el traductor mantenga la fidelidad absoluta al texto original y evite agregar o quitar información, a menos que esté expresamente permitido por el cliente.

Mala interpretación de la estructura y formato legal

La estructura de los documentos legales tiene una lógica específica en cada sistema jurídico. En la traducción jurídica, cualquier cambio en la estructura o formato puede interpretarse como un intento de manipulación del contenido. Por ejemplo, en el caso de una demanda, la organización de las secciones debe respetarse según el formato exigido por el sistema legal. Este error puede ser evitado con un conocimiento profundo de los documentos legales en ambos idiomas.

Cómo evitar errores en la traducción jurídica

La traducción jurídica es un área donde los errores pueden evitarse mediante preparación y técnicas adecuadas. Aquí te damos algunos consejos clave para lograr una traducción precisa.

  1. Verificar el contexto legal de cada término: Cada término en un documento legal tiene un significado que puede variar según el contexto. Es fundamental que el traductor comprenda el uso exacto del término en el documento original y se asegure de que el término traducido refleja correctamente esa intención. Consultar fuentes fiables, como diccionarios legales y glosarios específicos, es esencial para esta labor.
  2. Consultar con especialistas en derecho: En ocasiones, la mejor manera de garantizar la precisión es consultando con un profesional del derecho que pueda confirmar el uso adecuado de los términos legales en el contexto del país de destino. Un abogado especializado en derecho internacional o en el sistema legal del país de destino puede ser un recurso invaluable para asegurar la exactitud de la traducción.
  3. Emplear herramientas y recursos especializados: Hoy en día, existen numerosas herramientas y bases de datos especializadas en terminología jurídica que pueden ayudar a los traductores a encontrar el término adecuado. Las bases de datos jurídicas y los programas de traducción asistida pueden ayudar a reducir los errores y garantizar la coherencia terminológica en documentos extensos o de alta especialización.

La traducción jurídica es una disciplina que requiere precisión, conocimiento y cuidado en cada paso. En Hisparos Translations podemos ayudarte a traducir tus textos legales a cualquier idioma, garantizándote la máxima precisión y profesionalidad. Contacta con nosotros para que podamos asesorarte más acerca de este tema.

Idiomas con los que trabajamos

Inglés
Francés
Español
Árabe
Portugués
Catalán
Gallego
Euskera
Ucraniano
Búlgaro
Chino
Ruso
Rumano
Japonés
Italiano
Holandes
Alemán
Polaco
Croata
Checo

También trabajamos con otros idiomas menos demandados. Si necesitas un traductor de un idioma que no aparece en nuestro listado, puedes contactar con nosotros directamente para hacer un presupuesto a medida.