Common translation errors are those that arise from not considering the linguistic and cultural nuances between the source and target languages. For example, literal translation is one of the most frequent errors since translating word-for-word often results in a loss of the text’s original meaning, creating phrases that lack coherence or feel unnatural in the target language.

At Hisparos, we will explore the most common translation errors and how to avoid them to ensure a professional and high-quality translation. Take note!

What Are the Common Translation Errors and How to Avoid Them?

We’ll look at the 10 most common translation errors and explain how to avoid them, so you can achieve well-translated texts.

1. Literal or Word-for-Word Translation

One of the most common—and often most detrimental—errors is literal translation. This occurs when the translator translates word-for-word without considering context, grammar, or the cultural nuances of the target language. Literal translation can lead to confusing phrases, incorrect meanings, and, in the worst cases, unintentionally humorous results.

How to avoid it?

The key to avoiding literal translation is to understand the context and purpose of the text fully. It is essential to read the source text entirely before starting to translate, capturing the tone, style, and core message. Additionally, cultural knowledge of the target language is crucial to avoid errors arising from linguistic differences.

2. Lack of Subject Knowledge

Another common error in translation is the translator’s lack of sufficient subject knowledge. Each field has its own set of technical terms and jargon, which are challenging to understand and translate correctly without the right training or experience. A lack of specialized knowledge can lead to a misinterpretation of technical terms and, consequently, an inaccurate translation.

How to avoid it?

When working on a technical or specialized translation, it is essential to research the topic and terminology. Consult specialized glossaries and seek expert advice if necessary. Translation agencies, like Hisparos, have translators specialized in various fields to ensure an accurate and professional result.

3. Loss of Tone and Style

In translation, it’s crucial to convey not only the words’ meaning but also the author’s original tone and style. Ignoring this aspect can result in a text that sounds mechanical or unnatural to native speakers of the target language.

How to avoid it?

The solution here is to focus on not only the words but also the author’s intent and style. Reading other works by the same author or similar texts in the target language can help capture the correct voice. Practice and familiarity with different literary styles are also essential for maintaining coherence.

4. Lack of Quality Control and Proofreading

Another common translation error is poor quality control. Grammatical, spelling, and typographical errors are among the most avoidable mistakes in translation but are also the most common. These errors arise from failing to review the text carefully before delivering it, which can harm the translator’s credibility and the quality of the work.

How to avoid it?

Quality control and proofreading are critical stages in any translation. It is always recommended to set the translation aside for a time before reviewing it with fresh eyes. Grammar and spelling check tools can be helpful, but they should not replace thorough human proofreading. At Hisparos, we have a team of proofreaders and editors who verify each translation to ensure impeccable work.

5. Poor Cultural Interpretation

Culture plays a key role in translation. Words and phrases that make sense in one language may be offensive or inappropriate in another. Failing to recognize these cultural differences can lead to misunderstandings or a loss of the original message’s intent.

How to avoid it?

Translators must be culturally sensitive and aware of the cultural nuances of both languages. Research and experience are key to understanding how certain themes, images, or references may be interpreted in different cultures.

Common translation errors

6. Over-Reliance on Machine Translation Tools

This is another common translation error today. With the popularization of machine translation tools like Google Translate, some translators tend to rely too heavily on these tools. However, while these tools can be useful for a general understanding of a text, they are not precise enough to produce high-quality, professional translations. Here is a post on Machine Translation vs. Human Translators: Pros and Cons.

How to avoid it?

Machine translation tools can be an initial aid but should not replace the skill and experience of a human translator. The only way to avoid excessive reliance on these tools is to develop translation skills and use them only as a supplement.

7. Not Considering the Target Audience

A serious error in translation is failing to consider who the translation is intended for. A translation that may work well for an academic audience may not be suitable for a general audience, or a translation intended for children may not be appropriate for adults.

How to avoid it?

Before starting the translation, it is essential to understand who the reader or recipient of the translated text will be. This will help adjust the language level, style, and terms used to ensure that the translation is effective for the intended audience.

8. Ignoring Local Conventions

Each language has its own linguistic and formatting conventions that must be respected to achieve an accurate and professional translation. For example, British English uses different spelling norms than American English, and number and date formats also vary across languages.

How to avoid it?

Familiarizing yourself with the format and linguistic conventions of the target language is crucial. Additionally, working with native translators is essential to ensure these differences are recognized and respected.

9. Omission of Essential Information

Sometimes, due to a text’s complexity, translators may omit essential parts of the message, either by mistake or due to a lack of understanding. This can result in the loss of important information and an incomplete final text.

How to avoid it?

The key to avoiding omissions is to take the time to read and fully understand the text before translating. If something is unclear, it is best to clarify doubts with the client or do additional research before proceeding.

10. Failure to Check Readability

We end this overview of common translation errors with a basic step to ensure text comprehension. Readability is an important consideration in translation, especially when the text is intended for a general audience. A text that is difficult to read or poorly structured can lead to an unpleasant reading experience and ineffective communication.

How to avoid it?

Review and edit the final text to ensure that it is clear and easy to read. Readability analysis tools can be useful, but nothing beats reading the text aloud to identify potential issues.

As you can see, translation is a discipline that requires linguistic skills, cultural sensitivity, and attention to detail. At Hisparos, we understand that the quality of a translation can make a difference, which is why we have a team of specialized, native translators who work rigorously to avoid these common errors.

If you need professional translation services, consult our team and ensure that your message is conveyed accurately and effectively.