Traductor jurado de inglés
Cuando los documentos legales u oficiales viajan de un país a otro, lo que está en juego no es solo el idioma: son tus derechos, tu reconocimiento y tus resultados.
Un traductor jurado de inglés garantiza que tus documentos tengan plena validez legal y puedan ser aceptados por autoridades en España y en el extranjero.
Cuando los documentos cruzan fronteras, no basta con traducir palabras
No todo el inglés es igual en la traducción jurídica
El inglés es uno de los idiomas más hablados en el mundo, pero en el ámbito legal no todo el inglés es igual. Existen diferencias notables entre el inglés británico, el estadounidense y otras variantes regionales como el australiano o el canadiense. Cambian la ortografía, la terminología e incluso los conceptos legales. Y esas diferencias importan.
- Por ejemplo: un certificado de antecedentes penales del Reino Unido puede usar una terminología completamente distinta de uno emitido en Estados Unidos.
- Un traductor jurado inglés–español debe dominar estas sutilezas para que la traducción no solo sea correcta desde el punto de vista lingüístico, sino también jurídicamente apropiada para el sistema español.
Lo que la gente dice de nosotros
EXCELLENT Based on 109 reviews Posted on Yarui WangTrustindex verifies that the original source of the review is Google. Muy responsables he pedido que me lo hagan antes de esa hora y lo han acabado.Posted on Leslie LaVelleTrustindex verifies that the original source of the review is Google. I was pleasantly surprised how easy it was to use them. I would gladly return for any future services needed.Posted on Gabe MaldiniTrustindex verifies that the original source of the review is Google. They did an excellent and fast job, I highly recommended using their translation services.Posted on Elizabeth JonesTrustindex verifies that the original source of the review is Google. The translations were on-time and produced as requested.Posted on Theo ChapmanTrustindex verifies that the original source of the review is Google. Amazing service from Lola and her team! They always responded promptly and have been the best translators I've worked with. Highly recommend!Posted on StanislavTrustindex verifies that the original source of the review is Google. Had a great experience with Hisparos. I approached them a couple of times. They did translations in various languages for me. Always on time and with an excellent quality. Will gladly continue involving Hisparos for translations.Posted on Emily BalkwillTrustindex verifies that the original source of the review is Google. ¡Servicio de calidad y atención excelente!Posted on Ben SimpsonTrustindex verifies that the original source of the review is Google. Fast, efficient and conscientious, this is the second time I've used their service and not my last!
Mucho más que entender un idioma
Por qué necesitas un traductor jurado en inglés
Gobiernos, consulados, universidades y notarías exigen traducciones juradas porque solo ciertos profesionales están legalmente autorizados para certificar que un texto es completo y exacto.
En España, un traductor jurado de inglés es nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y tiene la capacidad de firmar y sellar traducciones con plena validez oficial.
Esto significa:
- Tu traducción no es solo correcta, es oficialmente válida.
- Se puede presentar directamente ante las autoridades sin certificaciones adicionales.
- Te protege de retrasos, rechazos o malentendidos por traducciones incompletas o informales.
No todo el inglés es igual
Además, los documentos en inglés suelen provenir de países con sistemas jurídicos muy distintos: Reino Unido, Estados Unidos, Irlanda, Australia, Nueva Zelanda o Sudáfrica, por ejemplo. Cada país tiene formatos propios y terminología diferente.
Sistemas de puentes
Un traductor jurado de inglés actúa como puente, adaptando cada matiz para que las autoridades españolas reciban un documento que refleja fielmente el original pero con la terminología que esperan encontrar. Esto evita confusiones y errores costosos durante trámites legales o administrativos.
Tu tranquilidad
Imagina que te mudas a España y necesitas entregar tu certificado de antecedentes del Reino Unido. Una traducción estándar, por muy precisa que sea, no será aceptada por las autoridades de inmigración. Solo un traductor jurado de inglés puede emitir la versión con sello oficial que garantiza la aprobación.
Nuestro enfoque: escuchar, traducir, certificar
Cómo trabajamos en las traducciones juradas de inglés
Cada documento tiene detrás una historia personal, familiar o empresarial. Por eso, en Hisparos empezamos cada proyecto escuchando qué representa para ti.
A partir de ahí, nuestros traductores jurados de inglés trabajan con precisión absoluta, siguiendo los formatos y la terminología exacta que las autoridades esperan. Cada traducción se revisa con detalle antes de firmarla y sellarla, asegurando que será aceptada sin objeciones.
envías tus archivos en nuestra plataforma cifrada.
recibes un cálculo transparente según el tipo de documento, idioma y plazo.
un traductor jurado inglés revisa cada término, fecha y nombre.
la traducción se firma, se sella y se envía en formato digital o por mensajería segura.
recibes un documento listo para entregar a la autoridad correspondiente.
Aunque el inglés sea global, cada país tiene particularidades: abreviaturas, formatos de fecha o conceptos legales distintos. Por ejemplo: en el Reino Unido se usa “NI number” (National Insurance), mientras que en EE. UU. hablamos de “SSN” (Social Security Number).
Un traductor jurado de inglés debe reconocer estas diferencias y trasladarlas correctamente al español jurídico. En Hisparos nos aseguramos de que cada traducción sea tanto contextualmente precisa como legalmente válida.
Documentos que más suelen requerir traducción jurada en inglés
Cuándo necesitas un traductor jurado inglés
Muchos momentos importantes de la vida personal y empresarial requieren traducciones juradas entre inglés y español. Estos son algunos de los más habituales:
Inmigración y visados
- Certificados de nacimiento
- Certificados de matrimonio.
- Certificados de antecedentes penales.
- Informes médicos.
- Pruebas de solvencia económica.
Estudios y títulos académicos
- Diplomas y títulos universitarios.
- Expedientes académicos.
- Cartas de recomendación.
- Certificaciones o licencias profesionales.
Documentación empresarial
- Estatutos sociales o escrituras de constitución.
- Acuerdos de socios.
- Cuentas anuales o auditorías.
- Contratos y notificaciones legales.
Procedimientos judiciales
- Demandas y escritos judiciales.
- Escrituras notariales.
- Testamentos y herencias.
- Sentencias y resoluciones.
Por qué elegir Hisparos
Tu traductor jurado de inglés con garantías
En documentos oficiales, no hay margen para errores. Elegir al traductor correcto significa optar por seguridad jurídica y trato humano.
En Hisparos combinamos:
traductores jurados nombrados oficialmente.
sabemos que cada documento representa hitos y decisiones importantes.
subidas seguras, presupuestos claros y entregas rápidas.
apoyamos a particulares, familias, despachos y empresas con necesidades diversas.
protocolos de protección de datos en todas las fases.
Además, dominamos las diferencias regionales del inglés. Sean documentos del Reino Unido, EE. UU., Australia o Canadá, los adaptamos al español con plena naturalidad y exactitud jurídica.
Nuestra misión es que la traducción jurada deje de ser un obstáculo y se convierta en un paso claro y seguro hacia tu objetivo.
Con Hisparos cuentas con un traductor jurado de inglés que entiende el peso legal de cada palabra. Ya sea para solicitar un visado, estudiar en el extranjero o expandir tu empresa, nos aseguramos de que tus documentos estén listos para ser reconocidos y aceptados.