Servicio pack emails multilingüe

“El inglés del día a día lo domino, pero el “business English” me cuesta bastante más. Con los clientes me gustaría tener fluidez a la hora de negociar, de acordar cláusulas, términos y condiciones y que no se me escape nada. ¿Te suena esta situación? ¿Cómo vas a enviar un buen email sin el toque business, sin fórmulas de cortesía, o con errores gramaticales?. Puede ser que el toque diplomático sea realmente lo que le faltaba. Escribir un buen email puede llegar a ser una tarea tediosa si se quiere hacer bien. Es importante encontrar las fórmulas adecuadas para suscitar en el receptor empatía, proximidad, profesionalidad, o simplemente educación.

Si te has sentido identificado con esto, tenemos algo que proponerte.

¿De qué se trata?

Hemos lanzado un servicio piloto de redacción y revisión de correos electrónicos especializado en el ámbito jurídico. Este servicio está pensado como ayuda o soporte a abogados, asesorías, gestorías, y demás profesionales del sector jurídico. Te lo vamos a poner muy fácil: tú nos pones en contexto y nosotros redactamos por ti o corregimos lo que ya tengas hecho. Nuestro trabajo es asegurarnos de que el correo electrónico refleje tu propósito, adaptado a la jerga de tu interlocutor y con la precisión y corrección gramatical que son menester.

¿Es para mí?

Esta servicio está pensado para las conexiones entre profesionales y clientes, y está especialmente recomendado para despachos en crecimiento que tratan en su día a día con situaciones de comunicación en lengua extranjera. Si es tu caso, ya te habrás dado cuenta de que un nivel aceptable de inglés no es suficiente para las comunicaciones con tus clientes en las que te habría gustado que un lingüista-jurista o un traductor especializado revisara tu email antes de enviarlo. Además, el servicio de consultoría lingüística para las dudas lingüísticas que puedan surgir también está incluido en este pack.

¿Qué resultados da? Entre las principales ventajas:

a) Fluidez en las comunicaciones, lo que se traduce en más satisfacción y mejores resultados.

b) Mayor agilidad en las comunicaciones

c) Aumento del entendimiento y cooperación en las relaciones profesionales

d) Resolución de malentendidos y desavenencias infundadas

¿Y la facturación?

La tarifa horaria de inglés/español es de 50 euros/hora para encargos puntuales.

Bono de 10h: 400 euros*.

Bono mensual (15h): 600 euros*.

*Impuestos no incluidos.

¿Cuáles son los precios de traducción jurada?

El precio de la traducción, al igual que el plazo de entrega, varía en función del volumen y la combinación lingüística. No es lo mismo presupuestar un encargo de 2 páginas que de 300.

¿Qué es un traductor jurado?

Es un traductor oficial, habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación tras haber superado oposiciones públicas.

¿Por qué necesito un traductor jurado?

Para evitar falsificaciones, entre otras razones. La documentación en lengua extranjera que deba inscribirse en registros presentarse en procedimientos judiciales deberá entregarse en la lengua oficial del país en el que se inscribe, traducida y certificada por un traductor jurado habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores.

¿Necesito presentar el documento original para solicitar una traducción jurada?

No, es suficiente con que nos envíes por correo electrónico el documento escaneado.

¿Qué requisitos debe cumplir una traducción oficial?

4 requisitos: incluir certificación del traductor jurado, sello, firma y fecha. El sello del traductor incluye su nombre y apellidos, el idioma o idiomas para los cuales está habilitado y su número identificativo como traductor jurado.

¿Se puede hacer una traducción jurada en una combinación lingüística que no incluya el español?

Sí, pero en esos casos es necesario hacer dos traducciones. La primera será de la lengua de origen hacia el español y la segunda desde el español hacia la lengua en la que necesitemos la traducción.

¿Qué es la apostilla de la Haya y para qué sirve?

Es un sello que certifica la autenticidad de la firma de los documentos públicos expedidos en un país para que surtan efectos en otro país (ambos firmantes del XII Convenio de la Haya). Consulta la lista de países firmantes aquí.

¿En cuánto tiempo estará lista mi traducción? ¿Puedo solicitar una traducción urgente?

Somos rápidos. El plazo de entrega de la traducción dependerá de diversos factores como el número de palabras y la combinación lingüística. Obtendrás dos tipos de presupuesto, uno estándar y otro urgente. Así podrás escoger el que más se adapte a tus necesidades.

¿Estarán todos mis datos protegidos durante el proceso?

Sí, toda la documentación que recibimos queda custodiada y almacenada con en la más estricta confidencialidad.

¿Cómo pagar la traducción jurada?

Puedes ingresar el importe de la traducción en el número de cuenta indicado en el presupuesto que te enviamos. En el caso de los encargos por compra online, también tienes la opción de pagar la traducción con tarjeta de crédito/débito o Paypal.

TRADUCCIONES JURADAS

TRADUCTORES JURADOS AUTORIZADOS POR EL MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES Y DE COOPERACIÓN
Total:
Total:

TRADUCCIÓN JURADA PLAZO URGENTE

24/48h hábiles

Total:
Miercoles, 09/10/24

Fecha de entrega máxima estimada

TRADUCCIÓN JURADA PLAZO ESTÁNDAR

3/4 días hábiles

Total:
Viernes, 11/10/24

Fecha de entrega máxima estimada