TRADUCCIÓN JURADA FE DE VIDA Y ESTADO
¿Para qué requerir una traducción jurada fe de vida y estado?
La traducción jurada fe de vida y estado (Civil Status Certificate) se suele requerir para, por ejemplo, contraer matrimonio, y se expedirá en el país de origen de la persona que lo solicite. Este certificado tiene diferentes nombres y adquiere formas diversas según el país que lo emita. En España este documento da fe de que el titular está vivo y de su estado civil (soltero, casado, divorciado, viudo).
¿Qué necesito para solicitar un certificado de fe de vida y estado en España?
Para solicitar un certificado de fe de vida y estado en España, tan solo necesitarás el DNI y el libro de familia. Si eres español/a y vas a contraer matrimonio en un país extranjero, deberás solicitar este certificado y apostillarlo con la legalización única o Apostilla de la Haya.
Si eres ciudadano de Reino Unido y vas a contraer matrimonio en España, esta información será de tu interés.
¿Es preciso recurrir a un traductor jurado?
La terminología de este tipo de documentos y la alta sensibilidad de la información que contienen hace que este tipo de traducciones se confíen exclusivamente a profesionales, y en el 90% de los casos se requiere un traductor jurado debidamente habilitado por el Ministerio de Exteriores y de Cooperación.
La figura del jurista-lingüista tiene cada vez más peso en bufetes de abogados de países como Reino Unido, Alemania o los Estados Unidos. En España empieza a extenderse este perfil profesional especialista en Derecho e Idiomas que tan necesario es para cierto tipo de traducciones, como la que nos atañe en este apartado.
¿Cómo puedo solicitar presupuesto de traducción jurada fe de vida y estado?
Escanea todas las páginas y envíalas al email info@hisparos.com para que podamos presupuestar y establecer un plazo de traducción adecuado o rellena este formulario. Recibirás respuesta en cuestión de minutos.