Expediente académico

TRADUCCIÓN JURADA DE EXPEDIENTE ACADÉMICO

Son varios los motivos por los que te pueden pedir una traducción jurada de tu expediente académico, ya sea por parte de una institución u organismo en España o en el extranjero debido a que quieres trabajar o estudiar en el extranjero, o porque como ciudadano de otro país deseas estudiar o trabajar en España.

En primer lugar, aclaremos por qué no puedes traducir tu expediente académico o encargárselo a tu amigo recién graduado en Traducción e Interpretación.

Es muy sencillo. La autoridad receptora quiere asegurarse de que la traducción que se le entrega es fiel y completa con respecto al documento original. Para ello, los traductores jurados cumplimos una serie de requisitos y hemos superado una serie de pruebas para poder certificar y dotar de validez legal a nuestras traducciones.

En segundo lugar, es importante tener en cuenta que la traducción jurada cuenta con estos requisitos:

  • Certificación del traductor oficial nombrado por el MAEC (Ministerio de Asuntos Exteriores).
  • Certificación bilingüe del traductor oficial (en caso de traducción a idioma distinto del español).
  • Sello del traductor oficial del idioma extranjero.
  • Firma del traductor oficial del idioma extranjero.

En tercer lugar, lo que suele preocupar a todo estudiante o ex estudiante es la homologación de las calificaciones. En este caso, es importante que sepas que el traductor jurado no tiene potestad para homologarlas. Para eso, cada país cuenta con un organismo encargado de llevar a cabo esta tarea.

Para obtener información acerca del proceso de homologaciónequivalenciareconocimiento o acreditación en el sector de educación superior que se lleva a cabo a nivel internacional, puedes consultar la página web de las redes ENIC-NARIC. En la red ENIC (European Network of Information Centres) se alojan los países miembros del Consejo de Europa y otros países. Por su parte, en la red NARIC (National Academic Recognition Information Centres)se alojan los países miembros de la UE, del EEE y otros países.

Para los aquellos que quieran estudiar o trabajar en Estados Unidos o en Canadá, el organismo encargado de proporcionar directrices a la hora de llevar a cabo esta tarea es el WES (World Education Services).

En España, el centro NARIC depende de la Subdelegación General de Títulos, que pertenece al Ministerio de Educación, Cultura y Deporte. En base a esto, cada universidad cuenta con su propia tabla de convalidaciones.

¿Cuáles son los precios de traducción jurada?

El precio de la traducción, al igual que el plazo de entrega, varía en función del volumen y la combinación lingüística. No es lo mismo presupuestar un encargo de 2 páginas que de 300.

¿Qué es un traductor jurado?

Es un traductor oficial, habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación tras haber superado oposiciones públicas.

¿Por qué necesito un traductor jurado?

Para evitar falsificaciones, entre otras razones. La documentación en lengua extranjera que deba inscribirse en registros presentarse en procedimientos judiciales deberá entregarse en la lengua oficial del país en el que se inscribe, traducida y certificada por un traductor jurado habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores.

¿Necesito presentar el documento original para solicitar una traducción jurada?

No, es suficiente con que nos envíes por correo electrónico el documento escaneado.

¿Qué requisitos debe cumplir una traducción oficial?

4 requisitos: incluir certificación del traductor jurado, sello, firma y fecha. El sello del traductor incluye su nombre y apellidos, el idioma o idiomas para los cuales está habilitado y su número identificativo como traductor jurado.

¿Se puede hacer una traducción jurada en una combinación lingüística que no incluya el español?

Sí, pero en esos casos es necesario hacer dos traducciones. La primera será de la lengua de origen hacia el español y la segunda desde el español hacia la lengua en la que necesitemos la traducción.

¿Qué es la apostilla de la Haya y para qué sirve?

Es un sello que certifica la autenticidad de la firma de los documentos públicos expedidos en un país para que surtan efectos en otro país (ambos firmantes del XII Convenio de la Haya). Consulta la lista de países firmantes aquí.

¿En cuánto tiempo estará lista mi traducción? ¿Puedo solicitar una traducción urgente?

Somos rápidos. El plazo de entrega de la traducción dependerá de diversos factores como el número de palabras y la combinación lingüística. Obtendrás dos tipos de presupuesto, uno estándar y otro urgente. Así podrás escoger el que más se adapte a tus necesidades.

¿Estarán todos mis datos protegidos durante el proceso?

Sí, toda la documentación que recibimos queda custodiada y almacenada con en la más estricta confidencialidad.

¿Cómo pagar la traducción jurada?

Puedes ingresar el importe de la traducción en el número de cuenta indicado en el presupuesto que te enviamos. En el caso de los encargos por compra online, también tienes la opción de pagar la traducción con tarjeta de crédito/débito o Paypal.

TRADUCCIONES JURADAS

TRADUCTORES JURADOS AUTORIZADOS POR EL MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES Y DE COOPERACIÓN
Total:
Total:

TRADUCCIÓN JURADA PLAZO URGENTE

24/48h hábiles

Total:
Jueves, 12/12/24

Fecha de entrega máxima estimada

TRADUCCIÓN JURADA PLAZO ESTÁNDAR

3/4 días hábiles

Total:
Lunes, 16/12/24

Fecha de entrega máxima estimada