Divorcios

TRADUCCIÓN JURADA DE SENTENCIA DE DIVORCIO

En los tiempos que vivimos es fácil interaccionar con personas de todas partes del mundo. Las redes sociales, el comercio internacional, la internacionalización de la empresa en la que trabajamos, las becas Erasmus, Atlanticus…, todos son medios de conocer a personas que, de otra manera y en otro tiempo anterior, habrían resultado casi imposibles de conocer.

De estas continuas interacciones humanas surgen, a veces, relaciones que terminan en matrimonios entre personas de diferentes países. Pero, ¿qué sucede cuando un matrimonio mixto quiere tramitar un divorcio? ¿Qué documentos necesita? ¿Es necesaria la traducción jurada?

Uno de los trámites judiciales internacionales más demandados hoy en día es el reconocimiento de divorcio y separación. Es importante señalar que el trámite será diferente para una y otra sentencia.

También debemos añadir que el procedimiento seguirá distintos cauces dependiendo de si la sentencia es emitida por un tribunal de un estado miembro de la Unión Europea o no.

¿Qué es la sentencia de divorcio?

La sentencia de divorcio es la resolución judicial por la cual se disuelve el vínculo matrimonial que unía a dos personas. La sentencia, a menudo, contiene asuntos como la disolución del régimen económico de la pareja, el pago de una pensión compensatoria, o en el caso de existir hijos en común, la custodia de estos.

Según el Reglamento de Bruselas II, los documentos que deben aportarse para una sentencia de divorcio, siempre acompañados de su traducción jurada, son:

  • Copia apostillada o legalizada (en caso de aquellos países que no sean miembros de la Unión Europea) de la sentencia. Se requiere a un profesional de la traducción jurada, que conozca en profundidad los sistemas judiciales de los países implicados y que coopere, codo a codo, con el abogado que lleve el trámite.
  • En caso de que el divorcio se realice de mutuo acuerdo, copia del convenio regulador. Este convenio regulas las consecuencias del divorcio y, aunque este suele ir incluido en la sentencia, a veces la traducción no es requerida.
  • Certificado en el que se dé fe de que la sentencia es firme. Cuando el divorcio se realiza de mutuo acuerdo, a veces, este tipo de sentencias no se pueden recurrir. Por ello, sólo en aquellas sentencias que no admitan recursos, no se exigirá traducción jurada.

Sólo en algunos casos se exige la aportación del certificado literal de matrimonio y los certificados de nacimiento de los hijos de los interesados en tramitar el divorcio. La traducción se requiere siempre que el matrimonio o el nacimiento de los hijos tuviera lugar fuera de España.

Así pues, como sabemos, el divorcio es un trámite, a menudo, complicado, pero si le sumamos que las personas que quieran tramitarlo pertenezcan a países diferentes, puede resultar una tarea aún más ardua. Por esta razón, de nuevo es imprescindible la labor del traductor jurado, que conozca bien tanto el lenguaje como las leyes de los países a los que pertenecen interesados en realizar el divorcio transfronterizo.

¿Necesitas traducción jurada de sentencia de divorcio?

¿Cuáles son los precios de traducción jurada?

El precio de la traducción, al igual que el plazo de entrega, varía en función del volumen y la combinación lingüística. No es lo mismo presupuestar un encargo de 2 páginas que de 300.

¿Qué es un traductor jurado?

Es un traductor oficial, habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación tras haber superado oposiciones públicas.

¿Por qué necesito un traductor jurado?

Para evitar falsificaciones, entre otras razones. La documentación en lengua extranjera que deba inscribirse en registros presentarse en procedimientos judiciales deberá entregarse en la lengua oficial del país en el que se inscribe, traducida y certificada por un traductor jurado habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores.

¿Necesito presentar el documento original para solicitar una traducción jurada?

No, es suficiente con que nos envíes por correo electrónico el documento escaneado.

¿Qué requisitos debe cumplir una traducción oficial?

4 requisitos: incluir certificación del traductor jurado, sello, firma y fecha. El sello del traductor incluye su nombre y apellidos, el idioma o idiomas para los cuales está habilitado y su número identificativo como traductor jurado.

¿Se puede hacer una traducción jurada en una combinación lingüística que no incluya el español?

Sí, pero en esos casos es necesario hacer dos traducciones. La primera será de la lengua de origen hacia el español y la segunda desde el español hacia la lengua en la que necesitemos la traducción.

¿Qué es la apostilla de la Haya y para qué sirve?

Es un sello que certifica la autenticidad de la firma de los documentos públicos expedidos en un país para que surtan efectos en otro país (ambos firmantes del XII Convenio de la Haya). Consulta la lista de países firmantes aquí.

¿En cuánto tiempo estará lista mi traducción? ¿Puedo solicitar una traducción urgente?

Somos rápidos. El plazo de entrega de la traducción dependerá de diversos factores como el número de palabras y la combinación lingüística. Obtendrás dos tipos de presupuesto, uno estándar y otro urgente. Así podrás escoger el que más se adapte a tus necesidades.

¿Estarán todos mis datos protegidos durante el proceso?

Sí, toda la documentación que recibimos queda custodiada y almacenada con en la más estricta confidencialidad.

¿Cómo pagar la traducción jurada?

Puedes ingresar el importe de la traducción en el número de cuenta indicado en el presupuesto que te enviamos. En el caso de los encargos por compra online, también tienes la opción de pagar la traducción con tarjeta de crédito/débito o Paypal.

TRADUCCIONES JURADAS

TRADUCTORES JURADOS AUTORIZADOS POR EL MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES Y DE COOPERACIÓN
Total:
Total:

TRADUCCIÓN JURADA PLAZO URGENTE

24/48h hábiles

Total:
Lunes, 01/04/24

Fecha de entrega máxima estimada

TRADUCCIÓN JURADA PLAZO ESTÁNDAR

3/4 días hábiles

Total:
Miércoles, 03/04/24

Fecha de entrega máxima estimada