Demandas

TRADUCCIÓN JURADA DE DEMANDAS

Parte II. La traducción en los tribunales de justicia

Como dijimos en el apartado anterior, hoy en día es bastante frecuente encontrar documentos en idiomas diferentes al oficial de un país, y en esos casos es necesaria la intervención de un traductor (jurado o no) para que acerque al tribunal  lo que está redactado en dichos papeles.

Si atiendes al panorama nacional e internacional, podrás observar que multitud de empresas extranjeras se asocian con empresas españolas, o viceversa, que es cada día más común encontrar matrimonios mixtos, o que existe una gran cantidad de personas que cambian su lugar de residencia para venir a vivir a España, que adquieren inmuebles, o que, al fallecer, dejan herencias a sus familiares.

Es precisamente por esta internacionalización, que son cada vez más frecuentes los casos en los que los abogados deben enfrentarse a la traducción de documentos y pruebas, también en el ámbito judicial.

La demanda

En el caso de la demanda, se debe aportar cuantos documentos probatorios tenga el cliente para acreditar su pretensión.

En la mayor parte de los casos, estos documentos de los que dispone el abogado serán albaranes, cartas, correos electrónicos, facturas o contratos que pueden estar en una lengua diferente a la que se habla en el país en donde se haya interpuesto la demanda.

Es necesario acompañar los documentos con una traducción, tal y como se establece en artículo 144 de la LEC, y tal y como te recordamos a continuación:

«Artículo 144.  Documentos redactados en idioma no oficial.

A todo documento redactado en idioma que no sea el castellano o, en su caso, la lengua oficial propia de la Comunidad Autónoma de que se trate, se acompañará la traducción del mismo.»

Según lo dispuesto, y como es obvio, el órgano juzgador debe poder entender el contenido de los documentos o pruebas para poder llevar a cabo el juicio.

De la misma manera, cuando una persona o empresa interpone una demanda contra otra persona u empresa situada en la Unión Europea, esta puede negarse a aceptar la notificación del documento si este no está traducido al idioma empleado en su país. Lo que se recoge en el Reglamento (CE) n° 1393/2007 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 13 de noviembre de 2007, relativo a la notificación y al traslado en los Estados miembros de documentos judiciales y extrajudiciales en materia civil o mercantil.

Se señala, además, que debe ser el requirente quien asuma los gastos derivados de la traducción previa. Sin embargo, en aquellos casos de solicitud de justicia gratuita, una sentencia reciente del Tribunal de Justicia de 26 de julio de 2017 ha expresado que la justicia gratuita también debe comprender los gastos derivados de la traducción de los documentos presentados por el beneficiario.

De la misma manera que sucede con las pruebas periciales, la traducción aportada podrá ser privada (o simple) u oficial (o jurada). Debemos tener en cuenta que la traducción privada puede ser desestimada en caso de que no se adapte fielmente al contenido del documento original, mientras que la oficial o jurada raramente será rechazada.

¿Cuáles son los precios de traducción jurada?

El precio de la traducción, al igual que el plazo de entrega, varía en función del volumen y la combinación lingüística. No es lo mismo presupuestar un encargo de 2 páginas que de 300.

¿Qué es un traductor jurado?

Es un traductor oficial, habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación tras haber superado oposiciones públicas.

¿Por qué necesito un traductor jurado?

Para evitar falsificaciones, entre otras razones. La documentación en lengua extranjera que deba inscribirse en registros presentarse en procedimientos judiciales deberá entregarse en la lengua oficial del país en el que se inscribe, traducida y certificada por un traductor jurado habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores.

¿Necesito presentar el documento original para solicitar una traducción jurada?

No, es suficiente con que nos envíes por correo electrónico el documento escaneado.

¿Qué requisitos debe cumplir una traducción oficial?

4 requisitos: incluir certificación del traductor jurado, sello, firma y fecha. El sello del traductor incluye su nombre y apellidos, el idioma o idiomas para los cuales está habilitado y su número identificativo como traductor jurado.

¿Se puede hacer una traducción jurada en una combinación lingüística que no incluya el español?

Sí, pero en esos casos es necesario hacer dos traducciones. La primera será de la lengua de origen hacia el español y la segunda desde el español hacia la lengua en la que necesitemos la traducción.

¿Qué es la apostilla de la Haya y para qué sirve?

Es un sello que certifica la autenticidad de la firma de los documentos públicos expedidos en un país para que surtan efectos en otro país (ambos firmantes del XII Convenio de la Haya). Consulta la lista de países firmantes aquí.

¿En cuánto tiempo estará lista mi traducción? ¿Puedo solicitar una traducción urgente?

Somos rápidos. El plazo de entrega de la traducción dependerá de diversos factores como el número de palabras y la combinación lingüística. Obtendrás dos tipos de presupuesto, uno estándar y otro urgente. Así podrás escoger el que más se adapte a tus necesidades.

¿Estarán todos mis datos protegidos durante el proceso?

Sí, toda la documentación que recibimos queda custodiada y almacenada con en la más estricta confidencialidad.

¿Cómo pagar la traducción jurada?

Puedes ingresar el importe de la traducción en el número de cuenta indicado en el presupuesto que te enviamos. En el caso de los encargos por compra online, también tienes la opción de pagar la traducción con tarjeta de crédito/débito o Paypal.

TRADUCCIONES JURADAS

TRADUCTORES JURADOS AUTORIZADOS POR EL MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES Y DE COOPERACIÓN
Total:
Total:

TRADUCCIÓN JURADA PLAZO URGENTE

24/48h hábiles

Total:
Martes, 30/04/24

Fecha de entrega máxima estimada

TRADUCCIÓN JURADA PLAZO ESTÁNDAR

3/4 días hábiles

Total:
Jueves, 02/05/24

Fecha de entrega máxima estimada