Cuentas anuales

TRADUCCIÓN DE CUENTAS ANUALES

Las cuentas anuales (annual accounts) son documentos que proporcionan la información financiera con respecto a la actividad de una sociedad al cabo del ejercicio (fiscal year). Por otra parte,  En dichas cuentas debe figurar:

  • el balance;
  • la cuenta de pérdidas y ganancias;
  • el estado de flujos de efectivo;
  • la memoria;

Hoy nos centraremos en la memoria (annual report). Este documento tiene por función comentar el contenido que figura en los otros documentos y va destinados a empleados, inversores, y cualquier persona que muestre interés en conocer la situación financiera de la entidad. Dicho de otro modo, ofrece más información y aclara los criterios adoptados a la hora de confeccionar los documentos anteriores.

En primer lugar, hay que tener en cuenta que la memoria está sujeta a las indicaciones previstas en la Ley de Sociedades de capital del Código de Comercio.  Por otra parte, es importante saber que en la legislación estadounidense el organismo encargado de recibir las cuentas anuales se llama Securities and Exchange Comissions (SEC); el contenido del annual report debe respetar lo dispuesto en los Generally Accepted Accounting Principles (GAAP). En el caso de Inglaterra es el Financial Reporting Council (FRC).  ¿Por qué es importante saber esto? Muy buena pregunta. El motivo principal es porque estos organismos son pozos interminables de terminología y fraseología. Dicho de otro modo, se explica detalladamente la función del documento, los elementos que lo conforman, las partes que participan, etc.

Según lo dispuesto en el Art. 260 del Código de Comercio, los puntos más destacables que la memoria debe mencionar son:

  • Los criterios de valoración aplicados a diversas cuentas anuales y los métodos de cálculo empleados.
  • La denominación de la sociedad, el domicilio fiscal y la forma jurídica.
  • El importe de deudas.
  • El número medio de empleados (en categorías)
  • El importe de los sueldos

Si nos fijamos, cada apartado contiene un volumen extensísimo de terminología y fraseología. Bien se trate de una traducción directa (inglés-español) o de una traducción inversa (español-inglés), el traductor debe estar muy familiarizado con la terminología económica, financiera y jurídica. A esto se le añade la dificultad de los cambios que se producen en estos tres ámbitos, lo que provoca que el traductor debe actualizar sus conocimientos de forma continua.

¿Cuáles son los precios de traducción jurada?

El precio de la traducción, al igual que el plazo de entrega, varía en función del volumen y la combinación lingüística. No es lo mismo presupuestar un encargo de 2 páginas que de 300.

¿Qué es un traductor jurado?

Es un traductor oficial, habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación tras haber superado oposiciones públicas.

¿Por qué necesito un traductor jurado?

Para evitar falsificaciones, entre otras razones. La documentación en lengua extranjera que deba inscribirse en registros presentarse en procedimientos judiciales deberá entregarse en la lengua oficial del país en el que se inscribe, traducida y certificada por un traductor jurado habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores.

¿Necesito presentar el documento original para solicitar una traducción jurada?

No, es suficiente con que nos envíes por correo electrónico el documento escaneado.

¿Qué requisitos debe cumplir una traducción oficial?

4 requisitos: incluir certificación del traductor jurado, sello, firma y fecha. El sello del traductor incluye su nombre y apellidos, el idioma o idiomas para los cuales está habilitado y su número identificativo como traductor jurado.

¿Se puede hacer una traducción jurada en una combinación lingüística que no incluya el español?

Sí, pero en esos casos es necesario hacer dos traducciones. La primera será de la lengua de origen hacia el español y la segunda desde el español hacia la lengua en la que necesitemos la traducción.

¿Qué es la apostilla de la Haya y para qué sirve?

Es un sello que certifica la autenticidad de la firma de los documentos públicos expedidos en un país para que surtan efectos en otro país (ambos firmantes del XII Convenio de la Haya). Consulta la lista de países firmantes aquí.

¿En cuánto tiempo estará lista mi traducción? ¿Puedo solicitar una traducción urgente?

Somos rápidos. El plazo de entrega de la traducción dependerá de diversos factores como el número de palabras y la combinación lingüística. Obtendrás dos tipos de presupuesto, uno estándar y otro urgente. Así podrás escoger el que más se adapte a tus necesidades.

¿Estarán todos mis datos protegidos durante el proceso?

Sí, toda la documentación que recibimos queda custodiada y almacenada con en la más estricta confidencialidad.

¿Cómo pagar la traducción jurada?

Puedes ingresar el importe de la traducción en el número de cuenta indicado en el presupuesto que te enviamos. En el caso de los encargos por compra online, también tienes la opción de pagar la traducción con tarjeta de crédito/débito o Paypal.

TRADUCCIONES JURADAS

TRADUCTORES JURADOS AUTORIZADOS POR EL MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES Y DE COOPERACIÓN
Total:
Total:

TRADUCCIÓN JURADA PLAZO URGENTE

24/48h hábiles

Total:
Miercoles, 09/10/24

Fecha de entrega máxima estimada

TRADUCCIÓN JURADA PLAZO ESTÁNDAR

3/4 días hábiles

Total:
Viernes, 11/10/24

Fecha de entrega máxima estimada