Inglés para abogados
El Legalese o inglés jurídico es una especialización de los traductores jurados nombrados por el Ministerio de Exteriores.
Los colegios de abogados imparten algunos cursos de inglés que a menudo se convierten en clases poco especializadas impartidas por nativos de inglés sin conocimiento específico de la jerga jurídica.
Nuestro enfoque parte de la premisa que la mayoría de los abogados que trabajan con clientes extranjeros ya tiene un nivel avanzado del idioma y lo que necesitan es profundizar en los entresijos del Legalese o inglés para abogados.
Si eres jurista, abogado o asesor y requieres habitualmente el inglés en tu trabajo, esta es tu oportunidad.
Los clientes pueden requerir que sus servicios se presten en una lengua que no sea el español, y en estos casos habrá un intercambio de impresiones sobre cómo se va a llevar a cabo esa relación comercial. La traducción legal cobrará especial relevancia en el intercambio de correspondencia, emails, reuniones, propuestas y análisis comerciales, balances, etc.
Sin embargo, puede que los servicios de traducción no sean suficientes o puede que no sean necesarios en todas las ocasiones. Si en el despacho se cuenta con traductores en plantilla o personal especializado en las técnica de la traducción financiera y jurídica, se podrán subsanar muchas de las necesidades inmediatas.
En Hisparos Translations queremos ir un paso más allá y ofrecer servicio de consultoría lingüística multilingüe para resolver problemas de comunicación, lingüísticos y de índole terminológica.
Tarifas
Las tarifas se aplicarán en base a las necesidades de cada cliente, a los idiomas se trabajo y plazos que establezca el cliente.