Not to be confused with sworn translation.
Legal translation is a specialty dedicated to the branch of law, that is, the translation of legal texts.
When translating a legal text, many aspects must be taken into account to obtain an optimal result. Legal jargon (legalese) is almost a “language per se”. If you think about it, most native speakers of a language have difficulty understanding legal jargon in their own language.
Which documents need a specialised legal translation?
Any document drafted by a legal experts or jurists. It can be a legal advisor, a solicitor, a notary public, an attorney, etc. The number of “obscure” terms a legal text can contain (lawsuits, court rulings, contracts, etc.) can be shocking. And, of course, not just any translator dares to translate certain legal documents.
Hire a professional
It is not enough to ask friends or acquaintances for recommendations. If you have legal documents needing translation you should look for a professional legal translator who will make all their experience available to you. It is not cheap, but it will avoid a lot of trouble. And any trouble in the legal world tends to be much more expensive than our translation fees!
Documents we translate
- Agreements (sale, lease, employment, etc.).
- Powers of attorney and deeds.
- Wills and testaments.
- Court decisions and rulings.
- Arbitration proceedings.
- Documentation of the civil and commercial registry.
- Corporate documentation (incorporation of companies, annual accounts, etc.).
- Legal and audit reports