Audiovisual translation is the translation of a video into another language, using texts (subtitles) or audio (voice-over).
Transcription consists of extracting the audio to dump it into a written text, so that its subsequent translation is possible. The audio of a video is never directly translated: if there is no original script or subtitles, the transcription of the audio must be done first.
In audiovisual translation, time coding consists of correctly dividing the text into takes; and adding to the transcription some time codes that allow synchronizing text and image adjusting them correctly.
Traditionally, commercial films and documentaries are translated by dubbing or “voice-over”. In Spain it has been a very prosperous and very successful industry, but the technique is complex, expensive and slow. Therefore, subtitles are increasingly used, which have also had a great acceptance in the young population.
Subtitling is the fastest and cheapest way to translate a video and therefore the most used today. In English, three words are used for similar but not exactly the same techniques:
Subtitles: text at the bottom of the screen that reflects the translation.
Caption: indicates the meaning of texts entered in the video.
Display: texts that translate other texts that are displayed on the screen.
How videos are translated using subtitles:
1. Extract the original text (transcription and time coding)
2. Translation of transcribed texts.
3. The third step is the adjustment and synchronization of the subtitles.
It’s faster and cheaper than dubbing
90% of company videos are translated using subtitles.
Advantages of subtitles
Translating a video using subtitles has many advantages. The starting point is similar: transcription and translation.
Subtitling a video is simpler, cheaper and faster than dubbing.
Allows you to hear the original voice of the actors
Improves the reading comprehension of the audience.
It allows the inclusion of people with hearing deficit or who are in a quiet environment (offices, libraries).
How to translate a video step by step?
1. TRANSCRIPTION
If the video has no subtitles or script, it will be necessary to transcribe the audio and generate a text file with the subtitles and their timecodes.
– Verbatim transcription, for publication in court proceedings and expert opinions.
– Natural transcription, which will serve as the basis for translating subtitles.
2. TRANSLATION OF SUBTITLES
Once you have the text file with the original subtitles and their time codes, translation and synchronization with the images follow. It is a complex task, with restrictions:
– maintain the same length of sentences
– maximum 2 lines of text per subtitle
– maximum 40 characters per line
3. TIME CODES AND SYNCHRONIZATION
After translating the subtitles, make adjustments to synchronize the subtitles with the audio and with the images: adjust the input and output times of the subtitles, synchronize the subtitles with the audio, calculate the minimum and maximum duration times respecting the changes of scene, etc.
El precio de la traducción, al igual que el plazo de entrega, varía en función del volumen y la combinación lingüística. No es lo mismo presupuestar un encargo de 2 páginas que de 300.
Es un traductor oficial, habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación tras haber superado oposiciones públicas.
Para evitar falsificaciones, entre otras razones. La documentación en lengua extranjera que deba inscribirse en registros presentarse en procedimientos judiciales deberá entregarse en la lengua oficial del país en el que se inscribe, traducida y certificada por un traductor jurado habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores.
No, es suficiente con que nos envíes por correo electrónico el documento escaneado.
4 requisitos: incluir certificación del traductor jurado, sello, firma y fecha. El sello del traductor incluye su nombre y apellidos, el idioma o idiomas para los cuales está habilitado y su número identificativo como traductor jurado.
Sí, pero en esos casos es necesario hacer dos traducciones. La primera será de la lengua de origen hacia el español y la segunda desde el español hacia la lengua en la que necesitemos la traducción.
Es un sello que certifica la autenticidad de la firma de los documentos públicos expedidos en un país para que surtan efectos en otro país (ambos firmantes del XII Convenio de la Haya). Consulta la lista de países firmantes aquí.
Somos rápidos. El plazo de entrega de la traducción dependerá de diversos factores como el número de palabras y la combinación lingüística. Obtendrás dos tipos de presupuesto, uno estándar y otro urgente. Así podrás escoger el que más se adapte a tus necesidades.
Sí, toda la documentación que recibimos queda custodiada y almacenada con en la más estricta confidencialidad.
Puedes ingresar el importe de la traducción en el número de cuenta indicado en el presupuesto que te enviamos. En el caso de los encargos por compra online, también tienes la opción de pagar la traducción con tarjeta de crédito/débito o Paypal.
We also work with other less popular languages. If you need a translator for a language that does not appear on our list, you can contact us directly to make a custom quote.
EXCELENTE A base de 100 reseñas Theo Chapman2024-09-30Trustindex verifica que la fuente original de la reseña sea Google. Amazing service from Lola and her team! They always responded promptly and have been the best translators I've worked with. Highly recommend! Stanislav2024-07-16Trustindex verifica que la fuente original de la reseña sea Google. Had a great experience with Hisparos. I approached them a couple of times. They did translations in various languages for me. Always on time and with an excellent quality. Will gladly continue involving Hisparos for translations. Emily Balkwill2024-03-06Trustindex verifica que la fuente original de la reseña sea Google. ¡Servicio de calidad y atención excelente! Ben Simpson2024-01-24Trustindex verifica que la fuente original de la reseña sea Google. Fast, efficient and conscientious, this is the second time I've used their service and not my last! Ryan Sumo2024-01-16Trustindex verifica que la fuente original de la reseña sea Google. Good service and reasonable delivery time. Would use them again. safouan es-sebbar2023-12-19Trustindex verifica que la fuente original de la reseña sea Google. Un servicio rápido y personalizado. Muy recomendable! Bdara Sow2023-04-05Trustindex verifica que la fuente original de la reseña sea Google. Unos profesionales Felipe Carlini2022-11-21Trustindex verifica que la fuente original de la reseña sea Google. I have used the services of Hisparos for several documents and I highly recommend them. They are very efficient, delivering high quality translations in a very short period. They always finish the service accordingly to the deadline estimated. Also, the website is very user friendly, automated and with clear information. Great company and a special thanks to Lola!
24/48h
3/4 days
WhatsApp us