Traducción Científico-Técnica

Español, Inglés, Francés, Alemán, Italiano, Portugués, Catalán, Ruso, Chino... Traducciones de máxima calidad a los principales idiomas

TRADUCCIÓN TÉCNICA

Lo primero que nos viene a la mente cuando pensamos en la traducción técnica son las temáticas relacionadas con el funcionamiento y el uso de aparatos o instrumentos, como la traducción de los manuales de uso de máquinas o de herramientas, o los que nos encontramos en los embalajes de un ordenador portátil o de un calentador eléctrico.

La traducción técnica y la científica van de la mano, ya que los textos científicos son aquellos que se encargan de difundir conocimientos teóricos, mientras que los técnicos se encargan de aplicar estos conocimientos en el sector industrial. Por eso también se suele hablar de traducción científico-técnica.

Por su parte, la traducción técnica es una modalidad de traducción en la que tenemos que tener muy presente al público al que nuestras traducciones van dirigidas, puesto que, dependiendo del nivel técnico del lector, se empleará un lenguaje más o menos especializado. Por otra parte, no hay que olvidar la dificultad que reside en la terminología, ya que cada campo técnico cuenta con un glosario muy especializado.

  • Traducción técnica en el sector especializado

La traducción industrial está estrechamente relacionada con el sector de la ingeniería, que a su vez se divide en muchas temáticas (agraria, química, física, bioquímica, etc.). Uno de sus requisitos es que debe primar la exhaustividad terminológica, sobre todo en lo que atañe a nombres de piezas, procesos, medidas, puntuación, etc.

La traducción de patentes debe contar con un lenguaje claro, conciso y directo. Éste debe adherirse estrechamente al texto original todo lo posible para no distorsionar su sentido.

  • Traducción técnica en el sector comercial

La traducción técnica también está presente en nuestro entorno cotidiano. Por ejemplo, en la localización de páginas web de moda. Podría parecer que el lenguaje empleado ni es formal ni es técnico, pero la traducción textil es un campo especializado que entraña varios factores, como contar con una terminología propia, y la relación guardada entre las diferencias interculturales y el marketing.

  • Traducción técnica en el entorno cotidiano

Asimismo, no podemos olvidarnos de la traducción de productos destinados a la seguridad humana (equipos de protección individual), al sector medioambiental (aparatos destinados a la obtención de energías renovables), o al uso cotidiano (calentadores, estufas, neveras, etc.), en los que podemos englobar los manuales de instrucciones destinados al púbico general.

Sin embargo, en lo que se refiere a la traducción de manuales, existe una idea equivocada. De hecho, el manual es sólo un tipo de texto; también hay que contar con la ayuda en línea, los tutorialeslas guías, y los manuales de referencia.

La traducción de manuales se caracteriza por sus enunciados cortos y por un texto estructurado en pasos mediante el pronombre personal “usted”. El lenguaje es directo y se suele emplear imágenes, puesto que el objetivo es facilitar un primer contacto entre producto y cliente.

En la traducción de tutoriales se emplea un lenguaje muy directo y sencillo (se emplean los pronombres personales “tú” o “nosotros”), y con un discurso que también se divide en pasos. La temática es mucho más específica y puede usarse una plataforma de texto o de vídeo.

La traducción de guías cuenta con enunciados largos, cargados de descripciones más complejas y con un lenguaje más especializado, puesto que el destinatario es más avanzado. Se hace uso de tablas, imágenes y gráficos como soporte.

La traducción de manuales de referencia se distingue por un contenido mucho más extenso y exhaustivo, ya que se trata de un público experto. La información no consta de un orden determinado, como sucede en los manuales¸ sino que se prefiere hacer referencias cruzadas (una parte del texto que hace referencia a otra) por medio de hipervínculos.

  • El perfil del traductor técnico

El perfil ideal para este tipo de traducciones es aquel que cuenta con una formación traductológica a la vez que una formación sobre el tema específico del que se va a traducir]. En algunos casos [no suele ser fácil encontrar a una persona con dicho perfil, por eso se suele optar por contar con una persona experta en el área de conocimiento del texto para la revisión]. [Para poder realizar este tipo de traducciones tenemos que tener en cuenta los siguientes aspectos:

Para poder realizar este tipo de traducciones tenemos que tener en cuenta los siguientes aspectos:

  • Entender el contexto. Hay que tener en cuenta el destinatario del texto y cuál es su finalidad para poder realizar una traducción acorde a estas características
  • Documentarse. Sin duda esta es una parte fundamental del proceso de traducción y puede ahorrarnos el tener que rectificar y perder tiempo.
  • Estar actualizado. Es muy importante estar al día de las noticias y de las nuevas actualizaciones, sobre todo dentro de nuestro campo de especialización. Cada día aparecen nuevos términos en inglés para los que casi no hay tiempo de acuñar un término en español.
  • Dominar la terminología. Cuando nos enfrentamos a una traducción de un aparato que acaba de salir al mercado, es muy probable que haya términos nuevos que no existen en nuestro idioma. Es el traductor, en ese mismo momento, el encargado de acuñar dichos términos.

En definitiva, la traducción técnica puede suponer un campo de minas para un traductor no especializado y experto en el ámbito a traducir; bien puede tratarse de la traducción técnica en el sector comercial o cotidiano, como en el más especializado. El desconocimiento de la terminología del texto en cuestión solo puede dar lugar a una estrategia de traducción poco adecuada y, como resultado, una traducción incoherente, que además puede ocasionar graves daños. Por ejemplo, una traducción incorrecta de una instrucción de manipulación de un aparato que funciona con gas.

¿Cuáles son los precios de traducción jurada?

El precio de la traducción, al igual que el plazo de entrega, varía en función del volumen y la combinación lingüística. No es lo mismo presupuestar un encargo de 2 páginas que de 300.

¿Qué es un traductor jurado?

Es un traductor oficial, habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación tras haber superado oposiciones públicas.

¿Por qué necesito un traductor jurado?

Para evitar falsificaciones, entre otras razones. La documentación en lengua extranjera que deba inscribirse en registros presentarse en procedimientos judiciales deberá entregarse en la lengua oficial del país en el que se inscribe, traducida y certificada por un traductor jurado habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores.

¿Necesito presentar el documento original para solicitar una traducción jurada?

No, es suficiente con que nos envíes por correo electrónico el documento escaneado.

¿Qué requisitos debe cumplir una traducción oficial?

4 requisitos: incluir certificación del traductor jurado, sello, firma y fecha. El sello del traductor incluye su nombre y apellidos, el idioma o idiomas para los cuales está habilitado y su número identificativo como traductor jurado.

¿Se puede hacer una traducción jurada en una combinación lingüística que no incluya el español?

Sí, pero en esos casos es necesario hacer dos traducciones. La primera será de la lengua de origen hacia el español y la segunda desde el español hacia la lengua en la que necesitemos la traducción.

¿Qué es la apostilla de la Haya y para qué sirve?

Es un sello que certifica la autenticidad de la firma de los documentos públicos expedidos en un país para que surtan efectos en otro país (ambos firmantes del XII Convenio de la Haya). Consulta la lista de países firmantes aquí.

¿En cuánto tiempo estará lista mi traducción? ¿Puedo solicitar una traducción urgente?

Somos rápidos. El plazo de entrega de la traducción dependerá de diversos factores como el número de palabras y la combinación lingüística. Obtendrás dos tipos de presupuesto, uno estándar y otro urgente. Así podrás escoger el que más se adapte a tus necesidades.

¿Estarán todos mis datos protegidos durante el proceso?

Sí, toda la documentación que recibimos queda custodiada y almacenada con en la más estricta confidencialidad.

¿Cómo pagar la traducción jurada?

Puedes ingresar el importe de la traducción en el número de cuenta indicado en el presupuesto que te enviamos. En el caso de los encargos por compra online, también tienes la opción de pagar la traducción con tarjeta de crédito/débito o Paypal.

Idiomas con los que trabajamos

Inglés
Francés
Español
Árabe
Portugués
Catalán
Gallego
Euskera
Ucraniano
Búlgaro
Chino
Ruso
Rumano
Japonés
Italiano
Holandes
Alemán
Polaco
Croata
Checo

También trabajamos con otros idiomas menos demandados. Si necesitas un traductor de un idioma que no aparece en nuestro listado, puedes contactar con nosotros directamente para hacer un presupuesto a medida.

Excelente
A base de 16 evaluaciones
Emily Feldman
Emily Feldman
24/11/2021
Extremely professional with fast turnaround.
Jason Holden
Jason Holden
11/11/2021
Excellent service from start to finish. Very easy and super fast. 100% recommendable
Clémence H
Clémence H
09/11/2021
Brilliant service! I highly recommend Ms Lola Giralt for her professionalism and the quality of her translations. I received all the documents in my mailbox within a few days only!
Fiona Aish
Fiona Aish
12/01/2021
The service was excellent - it was easy to upload documents and pay online, and Lola's communication was clear and timely. I would definitely recommend her service.
Eileen Geldard
Eileen Geldard
20/10/2020
Excellent service quick and delivered by courier ,very professional.
Tamas Penzes
Tamas Penzes
15/10/2020
Quick and professional translation services, excelent customer care. Thank you Lola!
Nicholas Cooper
Nicholas Cooper
21/10/2019
The service provided was fast and completely professional. I was particularly impressed by the personal attention given by my interpreter, Senora Lola Giralt, who made every effort to ensure I received my documents on time. Thank you.
Brittany Barajas
Brittany Barajas
19/07/2019
Quick and friendly service, responsive and professional. Lola ,who was my point of contact, was especially attentive and always kept me updated. Thank you!

TRADUCCIONES JURADAS

TRADUCTORES JURADOS AUTORIZADOS POR EL MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES Y DE COOPERACIÓN
Total:
Total:

TRADUCCIÓN JURADA PLAZO URGENTE

24/48h hábiles

Total:
Jueves, 21/03/24

Fecha de entrega máxima estimada

TRADUCCIÓN JURADA PLAZO ESTÁNDAR

3/4 días hábiles

Total:
Lunes, 25/03/24

Fecha de entrega máxima estimada