Traducción jurada Fe de Vida y Estado

La traducción jurada fe de vida y estado (Civil Status Certificate) se suele requerir para, por ejemplo, contraer matrimonio, y se expedirá en el país de origen de la persona que lo solicite. Este certificado tiene diferentes nombres y adquiere formas diversas según el país que lo emita. En España este documento da fe de que el titular está vivo y de su estado civil (soltero, casado, divorciado, viudo).

Para solicitar un certificado de fe de vida y estado en España, tan solo necesitarás el DNI y el libro de familia. Si eres español/a y vas a contraer matrimonio en un país extranjero, deberás solicitar este certificado y apostillarlo con la legalización única o Apostilla de la Haya.

Si eres ciudadano de Reino Unido y vas a contraer matrimonio en España, esta información será de tu interés .

La terminología de este tipo de documentos y la alta sensibilidad de la información que contienen hace que este tipo de traducciones se confíen exclusivamente a profesionales, y en el 90% de los casos se requiere un traductor jurado debidamente habilitado por el Ministerio de Exteriores y de Cooperación.

La figura del jurista-lingüista tiene cada vez más peso en bufetes de abogados de países como Reino Unido, Alemania o los Estados Unidos, y en España empieza a extenderse este perfil profesional especialista en Derecho e Idiomas que tan necesario es para cierto tipo de traducciones, como la que nos atañe en este apartado.

¿Cómo puedo solicitar presupuesto de traducción jurada fe de vida y estado?

Paso 1: Escanea todas las páginas y envíalas al email info@hisparos.com para que podamos presupuestar y establecer un plazo de traducción adecuado o rellena este formulario. Recibirás respuesta en cuestión de minutos.