Traducción jurada de certificados de idiomas

La traducción jurada de certificados de idiomas extranjeros tiene gran validez si te vas a presentar a oposiciones públicas, pues suelen sumar puntos y añaden relevancia a tu perfil profesional.

Los certificados que se traducen con más frecuencia son los de Cambridge, y en concreto el First Certificate y el Advanced Certificate of English as a Second Language. Estos títulos certifican un nivel medio y avanzado respectivamente, correspondiendo a los niveles B2 y C1 del Consejo de Europa o del Marco Común Europeo de Referencia. Además de los certificados de Cambridge, también están muy demandados los certificados del Trinity, TOEFL y IELTS. Antes de elegir examinarte de alguno de ellos, te recomendamos que analices detenidamente cuál de ellos te ofrece más ventajas para tu fin concreto. Por ejemplo, si quieres solicitar una plaza en un máster en Estados Unidos, seguramente tengas que examinarte del TOEFL, pero si sólo lo necesitas para conseguir puntos en unas oposiciones de España, seguramente te convenga más examinarte de alguno de los de Cambridge.

¿Por qué se traducen al español este tipo de certificados?

La respuesta es muy sencilla. Las autoridades españolas, ya sean universidades, organismos públicos, centros educativos, etc. no tienen la potestad de aceptar documentos en lengua distinta de los idiomas oficiales en España. Es decir, que si tienes un título en inglés, se te requerirá que acudas a un traductor jurado que efectúe y certifique la traducción de tu título.