Informes financieros

TRADUCCIÓN DE INFORMES FINANCIEROS

El informe financiero (financial report) es un documento que proporciona información acerca del estado económico más actual o de un tiempo determinado por parte de una entidad. En primer lugar se identifican los problemas financieros de la entidad. A continuación se analizan las causas y, en último lugar, se ofrecen propuestas de mejora. Todo ello se realiza en base a los que en economía se denomina estados financieros (balance, pérdidas y ganancias, flujos de efectivo, etc).

A la hora de redactarlo se tienen en cuenta los siguientes factores:

  • Liquidez de la entidad.
  • Deuda (solvencia de la compañía).
  • Gestión (eficiencia de los recursos económicos de la entidad).
  • Rentabilidad (porcentaje de ventas y de inversión).

Hoy nos centraremos en el informe de auditoría (auditor’s report). Este documento tiene la peculiaridad de ser confeccionado por un experto. Dicho experto es ajeno a la empresa y su función es dar su opinión acerca de los estados financieros de la entidad.

Lo esencial a tener en cuenta a la hora de traducir un informe de auditoría es su macroestructura y la opinión del auditor (favorable o no favorable). Los informes de auditoría redactados en español acostumbran a constar de mínimo cuatro párrafos. Sin embargo, en un auditor’s report estadounidense encontraremos sólo tres (a veces cuatro).

La información no se estructura de la misma manera; en el primer párrafo de un informe de auditoría se dispone los documentos que comprenden las cuentas anuales de la entidad junto con los procedimientos de auditoría adoptados. Sin embargo, en un auditor’s report figuran los nombres de los administradores de la entidad y del auditor.

En el segundo párrafo se detalla la información proporcionada por los administradores acerca de los estados financieros y se comparan con los del ejercicio anterior (previous fiscal year). En el segundo párrafo del documento redactado en inglés se informa acerca de los procedimientos de contabilidad que se han adoptado.

En el tercer párrafo del documento español y del documento en inglés figura la opinión del auditor. En este párrafo se explica si las cuentas anuales expresan una imagen fiel.

Y, en el cuarto párrafo, figura la opinión del informe de gestión; el auditor manifiesta si la información proporcionada en dicho documento coincide con la que figura en las cuentas anuales.

¿Cuáles son los precios de traducción jurada?

El precio de la traducción, al igual que el plazo de entrega, varía en función del volumen y la combinación lingüística. No es lo mismo presupuestar un encargo de 2 páginas que de 300.

¿Qué es un traductor jurado?

Es un traductor oficial, habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación tras haber superado oposiciones públicas.

¿Por qué necesito un traductor jurado?

Para evitar falsificaciones, entre otras razones. La documentación en lengua extranjera que deba inscribirse en registros presentarse en procedimientos judiciales deberá entregarse en la lengua oficial del país en el que se inscribe, traducida y certificada por un traductor jurado habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores.

¿Necesito presentar el documento original para solicitar una traducción jurada?

No, es suficiente con que nos envíes por correo electrónico el documento escaneado.

¿Qué requisitos debe cumplir una traducción oficial?

4 requisitos: incluir certificación del traductor jurado, sello, firma y fecha. El sello del traductor incluye su nombre y apellidos, el idioma o idiomas para los cuales está habilitado y su número identificativo como traductor jurado.

¿Se puede hacer una traducción jurada en una combinación lingüística que no incluya el español?

Sí, pero en esos casos es necesario hacer dos traducciones. La primera será de la lengua de origen hacia el español y la segunda desde el español hacia la lengua en la que necesitemos la traducción.

¿Qué es la apostilla de la Haya y para qué sirve?

Es un sello que certifica la autenticidad de la firma de los documentos públicos expedidos en un país para que surtan efectos en otro país (ambos firmantes del XII Convenio de la Haya). Consulta la lista de países firmantes aquí.

¿En cuánto tiempo estará lista mi traducción? ¿Puedo solicitar una traducción urgente?

Somos rápidos. El plazo de entrega de la traducción dependerá de diversos factores como el número de palabras y la combinación lingüística. Obtendrás dos tipos de presupuesto, uno estándar y otro urgente. Así podrás escoger el que más se adapte a tus necesidades.

¿Estarán todos mis datos protegidos durante el proceso?

Sí, toda la documentación que recibimos queda custodiada y almacenada con en la más estricta confidencialidad.

¿Cómo pagar la traducción jurada?

Puedes ingresar el importe de la traducción en el número de cuenta indicado en el presupuesto que te enviamos. En el caso de los encargos por compra online, también tienes la opción de pagar la traducción con tarjeta de crédito/débito o Paypal.

TRADUCCIONES JURADAS

TRADUCTORES JURADOS AUTORIZADOS POR EL MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES Y DE COOPERACIÓN
Total:
Total:

TRADUCCIÓN JURADA PLAZO URGENTE

24/48h hábiles

Total:
Lunes, 01/04/24

Fecha de entrega máxima estimada

TRADUCCIÓN JURADA PLAZO ESTÁNDAR

3/4 días hábiles

Total:
Miércoles, 03/04/24

Fecha de entrega máxima estimada