Traducción de Estatutos Sociales

Estatutos sociales: Articles of Association (UK), Bylaws (USA).

La Ley de Sociedades de Capital es la que regula en España los aspectos relativos a las sociedades mercantiles. La ley equivalente en Reino Unido es “Companies Act 2006” y en Estados Unidos la regulación es estatal, por lo que cada Estado tiene sus particularidades al respecto. Sin embargo, a la hora de traducir podemos consultar el Model Business Corporation Act para estudiar cómo se regulan las mercantiles en EEUU a modo aproximativo.

En el artículo 23 de nuestra Ley de Sociedades de Capital se regula el extremo de los estatutos sociales, que rigen el funcionamiento de estas empresas y donde radica su principal base de actuación.

¿Qué datos deben constar en los estatutos sociales de una sociedad mercantil?

a) La denominación de la sociedad, el nombre que le hayan dado los socios fundadores. (Company name)

b) El objeto social, o lo que es lo mismo, las actividades a las que se va a dedicar. (Company purpose)

c) El domicilio social. (Registered address)

d) El capital social (share capital), es decir, las participaciones o las acciones en que se divida, su valor nominal y su numeración correlativa. El capital social mínimo para las sociedades de responsabilidad limitada es de 3.000 euros.

e) El modo o modos de organizar la administración de la sociedad, el número de administradores (directors) o, al menos, el número máximo y el mínimo, así como el plazo de duración del cargo y el sistema de retribución, en su caso.

f) El modo de deliberar y adoptar sus acuerdos los órganos colegiados de la sociedad. Por ejemplo, el órgano de administración (governing body) o el consejo de administración (board of directors).

¿Cómo se traducen los estatutos sociales en España?

La figura del jurista-lingüista tiene cada vez más peso en bufetes de abogados de países como Reino Unido, Alemania o los Estados Unidos, y en España empieza a extenderse este perfil profesional especialista en Derecho e Idiomas que tan necesario es para cierto tipo de traducciones, como la que nos atañe en este apartado.

¿Necesito un traductor jurado para traducir este documento?

Sí, en la mayoría de los casos. Es un documento de vital importancia que tendrás que presentar en el registro mercantil, por lo que deberá adjuntarse la traducción jurada. El traductor jurado está especializado en este tipo de documentos legales y se encuentra debidamente autorizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores para certificar, sellar y firmar sus propias traducciones, dotándolas de efectos legales.

¿Cómo puedo solicitar presupuesto de traducción jurada de estatutos sociales?

Paso 1: Escanea todas las páginas y envíalas al email info@hisparos.com para que podamos presupuestar y establecer un plazo de traducción adecuado o rellena este formulario. Recibirás respuesta en cuestión de minutos.